|
|
Рассказывают также, о счастливый царь, что был в древние времена один
купец, по имени Абд-ар-Рахман. И наделил его Аллах дочерью и сыном, и
дочь он назвал Каукаб-ас-Сабах из-за ее красоты и прелести, а сына он
назвал Камар-аз-Заман из-за его великой красоты. И когда он увидел, ка-
кой одарил их Аллах красотой, прелестью, блеском и соразмерностью, он
побоялся для них зла от глаз смотрящих и языков завистников, и козней
коварных, и ухищрений развратников и скрывал их от людей в одном доме
четырнадцать лет, так что никто их не видел, кроме их родителей и не-
вольницы, которая им служила.
А их отец читал Коран, как ниспослал его Аллах, и мать их тоже читала
Коран. И мать стала обучать свою дочь, а отец обучал сына, пока дети не
запомнили Коран и не научились письму, счету, наукам и вежеству от отца
и матери, так что не нуждались в учителе.
И когда мальчик достиг возраста мужей, жена купца сказала: "До каких
пор ты будешь скрывать твоего сына Камар-аз-Замана от людей? Что он -
девочка или мальчик?" - "Мальчик", - ответил ей купец. И она молвила:
"Раз он мальчик, почему ты не возьмешь его с собой на рынок и не поса-
дишь его в лавке, чтобы он знал людей, и люди знали его, и им стало бы
известно, что он твой сын. Научи его покупать и продавать, может быть, с
тобой что-нибудь случится, и люди будут знать, что он твой сын, когда он
наложит руку на твое наследство. Если же ты умрешь теперь и он скажет
людям: "Я сын купца Абд-ар-Рахмана", - ему не поверят и скажут: "Мы тебя
не видели и не знаем, что у него есть сын". И твое имущество возьмут
власти, а твой сын будет лишен всего. И дочку я тоже хочу показать лю-
дям, - может быть, ктонибудь, ей равный, посватается к ней, и мы выдадим
ее замуж и порадуемся на нее". - "Это от страха людского глаза", - ска-
зал купец..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Девятьсот шестьдесят четвертая ночь
Когда же настала девятьсот шестьдесят четвертая ночь, она сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что когда жена купца сказала ему эти
слова, он ответил ей: "Это от страха людского глаза, так как я люблю мо-
их детей, а любящий сильно ревнив, и отличился тот, кто сказал:
Ревную тебя к себе самому, и к взорам
Моим, и к тебе, и к бегу часов, и к месту.
Когда б тебя вложил я в мои очи,
Вовек мне близость бы не надоела.
И если б каждый день мы были вместе,
До воскресенья дня, - мне было б мало".
И жена его сказала ему: "Положись на Аллаха! Не будет беды с тем, ко-
го хранит Аллах! Возьми его с собой сегодня в лавку". И она одела
мальчика в платье из роскошнейших одежд, и он стал искушением для взира-
ющих и огорчением для сердец влюбленных. И отец взял его с собой и отп-
равился с ним на рынок. И всякий, кто видел мальчика, пленялся им, и
подходил к нему, и целовал ему руку, и приветствовал его. А его отец ру-
гал людей за то, что они шли за ним следом, чтобы поглядеть на его сына.
И некоторые люди говорили: "Это" солнце взошло и засияло на рынке". А
другие говорили: "Место восхода луны - в такой-то стороне". Другие же
говорили: "Появился серп луны праздника над рабами Аллаха" [669]. И все
они намекали на мальчика словами и желали ему блага, и его отца охватил
стыд из-за слов людей, но он не мог никому из них запретить говорить и
стал ругать мать Камар-аз-Замана и проклинать ее, так как это она была
причиной выхода мальчика.
И отец Камар-аз-Замана обернулся и увидел, что люди толпятся за ним и
перед ним, когда он идет. И наконец они дошли до лавки, и Абд-ар-Рахман
отпер лавку, и сел, и посадил перед собой своего сына. И, посмотрев на
людей, он увидел, что они запрудили дорогу, и всякий, кто проходил мимо,
вперед или назад, останавливался перед лавкой, и смотрел на это красивое
лицо, и не мог от него оторваться. И все люди, мужчины и женщины, были
согласны в этом и произносили слова сказавшего:
"Ты создал красоты, чтоб нас испытать,
И нам ты сказал: "О рабы, меня бойтесь!"
Прекрасен ты сам и прекрасное любишь -
Твоим ли рабам да в меня не влюбиться?"
И когда купец Абд-ар-Рахман увидел, что люди толпятся вокруг его сы-
на, и мужчины и женщины стоят рядами, уставившись на мальчика, он сму-
тился до крайности и впал в недоумение, не зная, что делать. И не успел
он опомниться, как подошел к нему, со стороны рынка, дервиш из странни-
ков, на котором было облачение праведных рабов Аллаха, и приблизился к
мальчику и начал произносить стихи и проливать обильные слезы. И, уви-
дев, что Камар-аз-Заман сидит, подобный ветви ивы, растущей на куче шаф-
рана, он пролил слезы из глаз и произнес такие два стиха:
"Увидел я трость на куче камня.
Как месяц она, когда он блещет.
"Как имя?" - спросил. Он молвил: "Лу-лу".
Я крикнул: "Мне! Мне!" Он молвил: "Нет! Нет!" [670]
И затем дервиш стал не спеша подходить, поглаживая рукой свои седины.
И толпа расступилась из почтения к нему, и когда он увидел мальчика, его
ум и взор были ошеломлены, и к нему подошли слова сказавшего:
И вот красавец этот где то раз стоял,
В лице его светился месяц праздника,
И вдруг к нему почтенный подошел старик -
Походкою неспешной он нарочно шел,
На нем следы виднелись строгой жизни.
Прошел ночей и дней он испытанья, запретное узнал и то, что можно.
И женщин и мужчин любил он страстно,
И тонким сделался, как зубочистка
Костями стал он, что покрыты кожей.
В искусстве этом был он истым персом,
И старец юношей ему казался,
В любви же к женщинам он был узритом,
Но в отраслях обеих был он сведущ.
И Зейнаб или Зейд - не различал он.
Любил красавиц он, любил их страстно,
Рыдал в кочевье, плакал над следами,
Сочтешь его, охваченного страстью,
Ты веткой, что качается от ветра.
Ведь твердость свойственна одним лишь скалам.
В искусстве страсти опытен был старец,
Внимателен и зорок в этом деле.
И трудное и легкое прошел он,
С оленем и с газелью обнимался.
Любя седых и безбородых равно.
И дервиш подошел к мальчику и подал ему стебель базилика. И отец
мальчика положил руку в карман и, вынув несколько дирхемов, сказал:
"Возьми свою долю, о дервиш, и уходи своей дорогой".
И дервиш взял у него дирхемы, и сел на скамью в лавке, перед мальчи-
ком, и начал смотреть на него и плакать, испуская непрерывные вздохи, и
слезы его были точно полноводные ручьи, и люди смотрели на него и пори-
цали его, и одни говорили: "Все дервиши развратники". А другие говорили:
"У этого дервиша от любви к мальчику в сердце пожар".
Что же касается до его отца, то, когда он увидел эти обстоятельства,
он встал и сказал: "Выходи, о дитя мое, мы запрем лавку и уйдем домой.
Не подобает нам в сегодняшний день покупать и продавать. Аллах великий
пусть воздаст твоей матери за то, что она с нами сделала. Это она была
причиной всего этого. О дервиш, - сказал он потом, - выходи, я запру
лавку".
И дервиш вышел, и купец запер лавку, и взял своего сына, и пошел. И
дервиш следовал за ним, вместе с людьми, пока они не дошли до дому, и
мальчик вошел в дом, и купец обернулся к дервишу и спросил его: "Что ты
хочешь, о дервиш, и почему это, я вижу, ты плачешь?" -
"О господин, - сказал дервиш, - я хочу быть "твоим гостем сегодня ве-
чером. Ведь гость - гость великого Аллаха". - "Добро пожаловать гостю
Аллаха, - сказал купец, - входи, о дервиш..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Девятьсот шестьдесят пятая ночь
Когда же настала девятьсот шестьдесят пятая ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь, что когда дервиш сказал купцу, отцу Ка-
мар-аз-Замана: "Я гость Аллаха", купец ответил ему: "Добро пожаловать
гостю Аллаха! Входи, о дервиш". А про себя купец сказал: "Если этот дер-
виш влюбился в мальчика и потребует от него мерзости, я обязательно убью
его сегодня ночью и скрою его могилу, а если в нем нет разврата, то
пусть гость съест свою долю".
И потом он ввел дервиша и Камар-аз-Замана в одну комнату и сказал по-
тихоньку Камар-аз-Заману: "О дитя мое, садись рядом с дервишем и подраз-
ни его и поиграй с ним, после того как я от вас выйду. И если он потре-
бует от тебя дурного, я буду смотреть на вас из окна, которое выходит в
эту комнату, и спущусь к нему и убью его".
И когда дервиш остался с мальчиком один в комнате и тот сел рядом с
дервишем, дервиш стал смотреть на него, и вздыхать, и плакать. И когда
мальчик заговаривал с ним, он отвечал ему мягко, а сам дрожал и огляды-
вался на мальчика, вздыхая и плача. И пришло время ужина, и дервиш стал
есть, и глаза его были устремлены на мальчика и не переставали плакать.
И когда прошла четверть ночи, и кончилась беседа, и пришло время спать,
отец мальчика сказал: "О дитя мое, постарайся сам служить твоему дяде
дервишу и не перечь ему", - и хотел выйти. Но дервиш сказал ему: "О гос-
подин мой, возьми своего сына с собой или спи с нами". - "Нет, - сказал
купец, - вот мой сын - он будет спать с тобой. Может быть, твоя душа че-
го-нибудь захочет, и тогда мой сын исполнит твою нужду и будет тебе слу-
жить".
И он вышел, и оставил их, и сел в другой комнате, где было окно, вы-
ходившее в комнату тех двоих, и вот что было с купцом.
Что же касается мальчика, то он подошел к дервишу и стал его распа-
лять и предлагать ему себя. И дервиш рассердился и сказал: "Что это та-
кое за слова, о дитя мое! Прибегаю к Аллаху от сатаны, битого камнями! О
боже мой, это осуждается и неугодно тебе! Удались от меня, о дитя мое!"
И дервиш поднялся со своего места и сел далеко от мальчика, но тот пос-
ледовал за ним, и бросился ему на грудь и сказал: "Почему, о дервиш, ты
лишаешь себя услады близости со мной, когда мое сердце тебя любит?" И
гнев дервиша усилился, и он воскликнул: "Если ты не отступишься от меня,
я позову твоего отца и расскажу ему о твоем деле". - "Мой отец, - сказал
мальчик, - знает, что я такой, и невозможно, чтобы он помешал мне. Зале-
чи же мое сердце! Почему ты от меня отказываешься? Разве я тебе не нрав-
люсь?" - "Клянусь Аллахом, о дитя мое, - сказал дервиш, - я не сделаю
этого, даже если буду изранен острыми мечами!"
И он произнес слова поэта:
"Мое сердце прекрасных любит, и женщин
И мужчин, и не буду я в этом медлить.
Нет, и в полдень увижу их и под утро,
Сыном Лота, иль блудником я не буду".
И он заплакал и сказал мальчику: "Встань, открой мне дверь, и я уйду
своей дорогой. Не буду я больше спать в этом месте!" И он поднялся на
ноги, но мальчик уцепился за него и стал говорить: "Посмотри, как сияет
мое лицо, как красны мои щеки и мягки мои члены и нежны мои губы".
И потом он обнажил ногу, приводящую в смущение вино и кравчего, и
посмотрел на дервиша взором, обессиливающим волшебников и колдунов, и
был он редкостно красив и мягок в своей изнеженности, как сказал о нем
кто-то из сказавших:
Мне не забыть, как он поднялся, обнажив
Нарочно ногу, блестящую, как жемчуг.
Не дивитесь же, что настал уж день воскресенья - в
В день воскресенья обнажатся ноги [671].
И потом юноша показал ему свою грудь и сказал: "Посмотри на мои соски
- они прекраснее сосков девушки, а моя слюна слаще растительного сахара.
Брось благочестие и воздержание и избавь рас от богомольности и набож-
ности! Воспользуйся моей близостью и насладись моей красотой. Не бойся
ничего совершенно - ты в безопасности от дурного. Оставь равнодушие -
скверное это свойство?"
И он стал ему показывать и открывать то, что было скрыто из его пре-
лестей, и ослаблять поводья его ума своими движениями, а дервиш отвора-
чивал лицо и говорил: "Прибегаю к Аллаху! Стыдись, о дитя мое! Это дело
запретное, и я не сделаю его даже во сне!" И мальчик стал настаивать, и
дервиш вырвался от него и, обратившись к кыбле, начал молиться; и
мальчик, увидев, что он молится, оставил его. И дервиш совершил молитву
в два раката и произнес возглас приветствия, и тогда мальчик хотел по-
дойти к нему, но дервиш начал молиться второй раз и совершил молитву в
два раката, и сделал это в третий раз, и в четвертый, и в пятый. И
мальчик сказал ему: "Что это за молитва! Разве ты хочешь взлететь к об-
лакам? Ты погубил нам веселье, простояв всю ночь в михрабе".
И затем мальчик бросился к дервишу и начал целовать его меж глаз, и
дервиш сказал ему: "О дитя мое, прогони от себя шайтана и соблюдай пови-
новение всемилостивому!" Но мальчик воскликнул: "Если ты не сделаешь то-
го, что я хочу, я позову отца и скажу ему: дервиш хочет со мной сделать
мерзость, - и он войдет к тебе и побьет тебя так, что сломает кости под
твоим мясом".
А отец его при всем этом смотрел глазами и слушал ушами, и он уверил-
ся в том, что в дервише нет разврата, и сказал себе: "Если бы этот дер-
виш был развращен, он бы не стал терпеть всей этой тяготы".
А мальчик все пробовал соблазнять дервиша, и всякий раз, как тот хо-
тел начать молитву, прерывал ее, так что дервиш рассердился на мальчика
до крайности и стал с ним груб и побил его. И мальчик заплакал, и его
отец вошел к нему, и вытер ему слезы, и, успокоив его, сказал дервишу:
"О, брат мой, раз ты такой, чего же ты плакал и горевал, когда увидел
моего сына? Есть ли для этого какая-нибудь причина?" - "Да", - сказал
дервиш. И купец молвил: "Когда я увидел, что ты плачешь при виде мальчи-
ка, я подумал о тебе дурное и велел мальчику так делать, чтобы испытать
тебя, и задумал, если я увижу, что ты требуешь от него мерзости, войти к
тебе и убить тебя. Но когда я увидел, как ты поступил, я узнал, что ты
до крайности праведен. Но, ради Аллаха, расскажи мне о причине твоего
плача".
И дервиш вздохнул и сказал: "О господин мой, не береди успокоившиеся
раны". И купец воскликнул: "Обязательно расскажи мне!"
И тогда дервиш молвил: "Знай, что я дервиш, блуждающий по землям и
странам, чтобы извлечь назидание из творений создателя ночи и дня. И
случилось мне войти в город Басру в день пятницы, на заре дня..."
И Шахразаду застало утро, и она прекратила дозволенные речи.
Девятьсот шестьдесят шестая ночь
Когда же настала девятьсот шестьдесят шестая ночь, она сказала: "Дош-
ло до меня, о счастливый царь, что дервиш говорил купцу: "Знай, что я
дервиш странствующий, и случилось мне войти в город Басру в день пятни-
цы, на заре дня. И я увидел, что лавки отперты, и в них всякие товары,
снедь и напитки, но они пусты, и нет в них мужчины, женщины, девочки или
мальчика, и нет на площадях и рынках ни собак, ни кошек, и не слышно там
шума и не видно человека, и удивился, и сказал: "Посмотреть бы, куда де-
вались люди этого города с их кошками и собаками и что сделал с ними Ал-
лах".
А я был голоден и взял горячего хлеба из пекарни хлебопека, и, войдя
в лавку масленика, намазал хлеб топленым маслом и медом, и поел. А потом
я вошел в лавку с напитками и попил, чего хотел. И я увидел, что кофейня
открыта, и вошел туда, и увидел кофейники на огне, полные кофе, но и там
никого не было. И я напился вдоволь и сказал: "Поистине, это удиви-
тельная вещь! Похоже, что к жителям этого города пришла смерть, и они
все сейчас умерли, или они испугались чего-нибудь, что их постигло, и
вбежали и не могли запереть своих лавок".
И когда я размышлял об этом деле, вдруг послышались звуки музыки, и я
испугался, и сидел некоторое время, спрятавшись, и смотрел через отверс-
тия и щели. И я увидел невольниц, подобных луне, которые шли по рынку
пара за парой, без покрывал, а наоборот, с открытыми лицами, и было их
сорок пар - восемьдесят невольниц. И я увидел девушку, ехавшую на коне,
который не мог передвигать ноги - так много было на нем и на девушке зо-
лота, и серебра, и драгоценных камней. И эта девушка была с открытым ли-
цом, без покрывала, и она была украшена самыми роскошными украшениями и
одета в роскошнейшие одежды. На шее у нее были бусы из драгоценных кам-
ней, а на груди золотые ожерелья, и на ее руках были запястья, сияющие,
как звезды, а на ногах - золотые браслеты, украшенные дорогими металла-
ми. И невольницы окружали ее, а перед нею шла девушка, перевязанная ве-
ликолепным мечом с изумрудной рукояткой и золотыми подвесками, украшен-
ными драгоценностями.
И когда эта девушка достигла той части улицы, что была против меня,
она натянула узду коня и сказала: "О девушки, я услышала какой-то шум
внутри этой лавки. Обыщите ее, чтобы в ней не сидел кто-нибудь спрятан-
ный, кто хочет посмотреть на нас, когда мы с открытыми лицами".
И невольницы обыскали лавку, стоявшую перед кофейной, где я спрятал-
ся, и я испугался и увидел, что невольницы вывели какого-то человека и
сказали девушке: "О госпожа, мы увидели там человека, и вот он перед то-
бой". И девушка сказала невольнице, у которой был меч: "Скинь ему голо-
ву". И невольница подошла к этому человеку, и отрубила ему голову, и ос-
тавила его валяться на земле, и они ушли. И я испугался, увидев это обс-
тоятельство, но любовь к девушке привязалась к моему сердцу.
А через некоторое время появились люди, и всякий, у кого была лавка,
вошел в нее. И люди стали ходить по рынкам и собрались вокруг убитого,
смотря на него. И я потихоньку вышел из своего укрытия, и никто меня не
заметил, и любовь к девушке овладела моим сердцем. И я стал потихоньку
распытывать, кто она, но никто не рассказал мне про нее. И после этого я
вышел из Басры, и в сердце моем из-за любви к девушке была печаль. И
когда я увидел этого твоего сына, я увидел, что он больше всех людей по-
хож на ту девушку, и он взволновал во мне огонь любви и разжег в моем
сердце пламя страсти. И вот причина моего плача". И потом дервиш запла-
кал сильным плачем, больше которого нет, и сказал: "О господин мой, ради
Аллаха, открой мне дверь, чтобы я ушел своей дорогой". И купец открыл
ему дверь, и он ушел.
Вот что было с ним. Что же касается Камар-аз-Замана, то, когда он ус-
лышал слова дервиша, ему ум заняла любовь к этой девушке, и овладела им
страсть, и взволновалась в нем любовь и увлечение. И когда наступило ут-
ро, он сказал своему отцу: "Все дети купцов путешествуют по странам,
чтобы достичь желаемого, и нет среди них никого, кому бы отец не собрал
товаров и кто бы не отправился с ними путешествовать и не получил бы
прибыли. Почему, о батюшка, ты не соберешь мне товаров, чтобы я поехал
путешествовать и посмотрел, каково мое счастье?" - "О дитя мое, - отве-
тил ему отец, - у купцов мало денег, и они посылают своих детей в путе-
шествие ради прибыли и дохода, чтобы добыть мирские блага. Что же каса-
ется меня, то у меня много денег, и нет во мне жадности, так как же я
отправлю тебя на чужбину? Я не могу расстаться с тобою ни на минуту, тем
более что ты бесподобен по красоте, прелести и совершенству, и я боюсь
за тебя". - "О батюшка, - сказал Камар-азЗаман, - невозможно, чтобы ты
не собрал мне товаров и я бы не поехал с ними в путешествие - иначе я
обману тебя и убегу хотя бы без денег и без товаров. И если ты хочешь
успокоить мое сердце, то собери мне товаров, и я попутешествую и посмот-
рю на чужие страны.
И когда отец мальчика увидел, что тот привязался и мысли о путешест-
вии, он рассказал об этом своей жене и сказал ей: "Твой сын хочет, чтобы
я собрал ему товаров, и он отправился бы с ними в чужие страны, на чуж-
бину, хотя на чужбине - горе". И жена ответила ему: "Какой тебе будет от
этого вред? Таков обычай детей купцов, и все они похваляются путешестви-
ями и прибылью". - "Большинство купцов, - молвил ее муж, - бедняки, и
они ищут преумножения денег, а что до меня, то у меня денег много". -
"Увеличение добра не вредит, - отвечала его жена, - и если ты не согла-
сишься на это, я соберу ему товаров из своих денег". - "Я боюсь для него
чужбины, - сказал купец, - так как чужбина - Злая горесть". И жена его
возразила: "Нет беды на чужбине, если там есть прибыль, а иначе наш сын
уйдет, и мы будет его искать, и не найдем, и опозоримся перед людьми".
И купец внял словам жены и собрал своему сыну товаров на девяносто
тысяч динаров. И мать дала сыну кошель, в котором было сорок драгоценных
камней, и наименьшая цена каждого из них была пятьсот динаров.
"О дитя мое, - сказала она, - береги эти драгоценные камни, - они по-
могут тебе". И Камар-аз-Заман взял все это и поехал в Басру..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Девятьсот шестьдесят седьмая ночь
Когда же настала девятьсот шестьдесят седьмая ночь, она сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что Камар-аз-Заман взял все это и по-
ехал в Басру. Драгоценные камни он положил в кожаный пояс и обвязал его
вокруг стана. И он ехал до тех пор, пока между ним и Басрой не остался
один переход. И напали на него кочевники, и раздели его, и убили его лю-
дей и слуг. И Камар-азЗаман лег между убитыми и вымазал себя кровью, и
кочевники подумали, что он убит, и оставили его, и никто к нему не приб-
лизился. И они взяли его деньги и ушли. И когда кочевники ушли своей до-
рогой, Камар-аз-Заман поднялся среди убитых и пошел, и он не владел ни-
чем, кроме драгоценных камней, которые были у него в поясе.
И Камар-аз-Заман шел до тех пор, пока не вошел в Басру. И случилось,
что день его прихода была пятница, и город был пуст, как рассказывал
дервиш.
И Камар-аз-Заман увидел, что рынки пусты и лавки отперты, но полны
товаров. И он поел, и попил, и стал все рассматривать. И когда это было
так, он вдруг услышал, что играет музыка, и спрятался в одной лавке, и
пришли девушки. Камар-аз-Заман посмотрел на них, и вдруг увидел женщину,
ехавшую на коне, и его охватила любовь и страсть, и овладело им такое
увлечение и любовное безумие, что он еле устоял на ногах.
А через некоторое время появились люди, и рынки наполнились. И Ка-
мар-аз-Заман направился на рынок к одному торговцу драгоценными камнями.
Он вынул один из тех сорока камней, который стоил тысячу динаров, и про-
дал его этому человеку, и вернулся в свое помещение и провел там ночь. А
когда наступило утро, он переменил одежду и сходил в баню и вышел, по-
добный полной луне. И он продал четыре камня за четыре тысячи динаров, и
стал гулять по улицам Басры, одетый в самую роскошную одежду, и отпра-
вился на рынок.
И увидел он на рынке одного цирюльника, и, подойдя к нему, побрил у
него голову, и завязал с ним дружбу, и сказал: "О батюшка, я из чужих
стран, вчера я вошел в этот город, и увидел, что он пуст, и нет в нем
никого - ни человека, ни джинна. И я увидел девушек, и среди них молодую
женщину, ехавшую на коне, со свитой".
И он рассказал цирюльнику о том, что видел, и цирюльник сказал:
"О дитя мое, рассказывал ли ты еще кому-нибудь об этом?" - "Нет", -
отвечал Камар-аз-Заман. И цирюльник сказал: "О дитя мое, берегись гово-
рить такие слова кому-нибудь, кроме меня, - люди не скрывают слов и
тайн, а ты - маленький мальчик, и я боюсь, что твои слова станут перехо-
дить от одних к другим и достигнут тех, о ком они сказаны, и тебя убьют.
Знай, о дитя мое, что то, что ты видел, не видел никто, и это неизвестно
никому вне этого города, а что касается жителей Басры, то они умирают от
этой горести. Каждую пятницу, на рассвете дня, они запирают собак и ко-
шек и не дают им ходить по рынку. И все жители города входят в мечети и
запирают за собой двери, и никто не может пройти по рынку и выглянуть из
окна. И ни один человек не знает, в чем причина этой беды. Но сегодня
ночью, о дитя мое, я спрошу мою жену о причине этого - она повитуха и
вхожа в дом знатных и знает, что происходит в городе, - и, если захочет
Аллах великий, ты придешь ко мне завтра, и я тебе расскажу, что она мне
скажет".
И Камар-аз-Заман вынул пригоршню золота и сказал: "О батюшка, возьми
это золото и отдай своей жене - она стала моей матерью". И потом он вы-
нул вторую пригоршню и сказал: "Возьми это себе". И цирюльник молвил: "О
дитя мое, посиди на месте, а я пойду к моей жене и спрошу ее и вернусь к
тебе с правдивым рассказом".
И он оставил его в лавке, и пошел к своей жене, и рассказал ей об
этом юноше, и сказал: "Я хочу, чтобы ты рассказала мне истину о делах
этого города, а я расскажу тому юноше-купцу - он очень хочет знать, по-
чему люди и животные не допускаются на рынок по утрам в день пятницы. Я
думаю, что он влюблен, а он щедр и великодушен, и когда мы ему расска-
жем, нам достанется от него великое благо".
И жена цирюльника отвечала: "Ступай приведи его и скажи: "Иди погово-
ри с твоей матерью - моей женой! Она передает тебе привет и говорит:
"Нужда исполнена!"
И цирюльник пошел на рынок и увидел, что Камар-азЗаман сидит и ждет
его. Он рассказал ему обо всем и сказал: "О дитя мое, пойдем к твоей ма-
тери - моей жене. Она говорит тебе, что нужда исполнена".
И потом он взял его и шел с ним, пока не вошел к своей жене. И она
сказала юноше: "Добро пожаловать!" И усадила его, и Камар-аз-Заман вынул
сто динаров, и отдал их ей, и сказал: "О матушка, расскажи мне про эту
женщину, кто она такая". - "О дитя мое, - ответила жена цирюльника, -
знай, что к султану Басры прибыл драгоценный камень от царя Индии, и он
захотел его просверлить. Он позвал всех ювелиров и сказал им: "Я хочу,
чтобы вы просверлили мне этот камень. Тому, кто его просверлит, я позво-
лю пожелать от меня, и что бы он ни пожелал, я ему дам, а если он слома-
ет камень - я скину с него голову". И ювелиры испугались и сказали: "О
царь времени, драгоценный камень быстро погибает, и редко случается,
чтобы кто-нибудь просверлил его и не разбил. Не обременяй же нас тем,
что нам не под силу. Наши руки не могут просверлить этого камня, но наш
шейх опытнее нас". - "А кто ваш шейх?" - спросил царь. И ему сказали:
"Мастер Убейд, он опытнее нас в этом ремесле. У него много денег и хоро-
шее звание. Пошли за ним, приведи его к себе и прикажи ему просверлить
тебе этот камень".
И царь послал за Убейдом и велел ему просверлить камень, заключив с
ним упомянутое условие. И Убейд взял камень и просверлил его так, как
хотелось царю. И царь сказал: "Пожелай от меня, о мастер". Но Убейд мол-
вил: "О царь времени, дай мне отсрочку до завтра". А причиной этого было
то, что он хотел посоветоваться со своей женой, которой была та самая
женщина, что ты видел в пышном шествии. И он любил ее сильной любовью, и
от великой своей любви к ней ничего не делал, не посоветовавшись с нею,
и поэтому просил дать ему отсрочку, пока он не посоветуется.
И когда Убейд пришел к своей жене, он сказал: "Я просверлил царю дра-
гоценный камень, и он обещал мне исполнить любое мое желание, и я отсро-
чил его назвать ему, пока не посоветуюсь с тобой. Чего же ты хочешь,
чтобы я пожелал?" И жена его сказала: "У нас денег столько, что их не
пожрут огни. Если ты меня любишь, пожелай от царя вот что. Пусть на ули-
цах Басры кричат, чтобы жители города входили в мечети в день пятницы,
за два часа до молитвы, и чтобы не оставалось в городе ни большого, ни
малого, который бы не был в мечети или в доме, и пусть их запирают за
воротами мечетей и домов, но лавки в городе оставляют открытыми, а я с
моими невольницами буду проезжать по городу, и пусть никто не смотрит на
меня из окна или из-за оконной решетки. И всякого, на кого я наткнусь, я
убью".
И ювелир пошел к царю и пожелал от него это желание, и царь даровал
ему то, что он пожелал, и велел кричать среди жителей Басры..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Девятьсот шестьдесят восьмая ночь
Когда же настала девятьсот шестьдесят восьмая ночь, она сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что когда царь даровал ювелиру то,
что он пожелал, люди сказали: "Мы боимся для товаров вреда от кошек и
собак". И царь велел запирать их на время, пока люди не выйдут после со-
борной молитвы. И эта женщина стала выезжать каждую пятницу на улицы
Басры, за два часа до молитвы. И никто не мог пройти по рынку и выгля-
нуть из окна или из оконной решетки. И вот в чем причина всего этого. Я
осведомила тебя о девушке, но желаешь ли ты, о дитя мое, узнать о ее де-
ле, или ты желаешь сблизиться с нею?" - "О матушка, - сказал Ка-
мар-аз-Заман, - я хочу с ней сблизиться". - "Расскажи мне, что у тебя
есть из роскошных сокровищ", - сказала жена цирюльника. И Камар-аз-Заман
молвил: "У меня есть дорогие камни четырех видов: одни - ценой в пятьсот
динаров каждый, другие - по семьсот динаров, третьи - по восемьсот дина-
ров и четвертые - по тысяче динаров". - "А согласна ли твоя душа отдать
четыре из них?" - спросила жена цирюльника. "Моя душа согласна отдать
все", - ответил Камар-аз-Заман. И она молвила: "О дитя мое, я тебя не
прогоняю, но поднимайся и вынь один камень ценой в пятьсот динаров.
Спроси, где лавка мастера Убейда, шейха ювелиров, и пойди к нему - ты
увидишь, что он сидит в своей лавке, одетый в роскошные одежды, и у него
работают мастера. Пожелай ему мира, сядь возле лавки, вынь камень и ска-
жи: "О мастер, возьми этот камень и оправь его для меня золотом в перс-
тень, но не делай его большим, а сделай величиной с мискаль, не больше,
и сработай его как следует". А потом дай ему двадцать динаров, и дай
каждому из работников по динару, и посиди у него немного, и поговори с
ним. Когда подойдет к тебе нищий, дай ему динар и проявляй щедрость,
чтобы ювелира охватила любовь к тебе. А потом пойди к себе и проспи
ночь, а наутро возьми с собой сто динаров и отдай их твоему отцу - он
бедный". - "Пусть будет так", - сказал Камар-аз-Заман.
И, выйдя от нее, он пошел на постоялый двор и взял камень ценой в
пятьсот динаров, а потом направился на рынок драгоценных камней и спро-
сил, где лавка мастера Убейда, шейха ювелиров. И ему показали его лавку,
и, подойдя к ней, Камар-аз-Заман увидел, что шейх ювелиров - человек
почтенный, и на нем роскошная одежда, и у него работают четыре мастера.
"Мир с вами", - сказал ему Камар-аз-Заман. И Убейд возвратил ему при-
ветствие, и сказал: "Добро пожаловать!" - и посадил его. И Камар-аз-За-
ман сел и, вынув камень, сказал: "О, мастер, я хочу, чтобы ты оправил
мне этот камень золотом в перстень, но сделай его величиной в мискаль,
не больше, и оправь его хорошей оправой".
И он вынул двадцать динаров и сказал: "Возьми это за шлифовку, а пла-
та за работу останется за мной". И он дал каждому мастеру по динару, и
мастера полюбили его, и мастер Убейд тоже его полюбил. И Камар-аз-Заман
сидел и беседовал с ним, и всякому нищему он давал динар, и все удивля-
лись его щедрости.
А у мастера Убейда были в доме инструменты, - такие же, что и в лав-
ке. И у него был обычай, когда он хотел сделать что-нибудь диковинное,
работать дома, чтобы мастера не научились его диковинной работе. А та
женщина, его жена, сидела перед ним, и когда она была перед ювелиром и
он смотрел на нее, он мог делать всякие диковинные вещи, которые годи-
лись только для царей.
И он сидел и делал этот перстень у себя дома с удивительным ис-
кусством. И когда его жена увидела камень, она сказала: "Что ты хочешь
сделать с этим камнем?" - "Я хочу оправить его золотом в перстень, -
сказал ювелир. - Ему цена пятьсот динаров". - "Для кого?" - спросила
она. "Для одного юноши-купца, прекрасного обликом, - ответил Убейд. -
Его глаза ранят, и его щеки горят огнем, у него рот, как печать Сулейма-
на, щеки, как анемоны, и губы красные, как коралл, а шея у него, как шея
газели, и он белый, напоенный румянцем, изящный, тонкий и щедрый, и он
сделал то-то и то-то".
И ювелир так описывал жене красоту и прелесть Камар-аз-Замана, так
описывал ей его щедрость и совершенства, и столько говорил ей об его
красотах и благородном нраве, что влюбил ее в него (а нет большего свод-
ника, чем тот, кто описывает своей жене человека и говорит об его красо-
те и прелести и крайней щедрости на деньги).
И когда жену ювелира переполнила страсть, она сказала: "А есть в нем
какие-нибудь из моих красот". И ювелир ответил: "Все твои красоты. Они
все в нем, и он сходен с тобой по облику, и, может быть, его возраст та-
ков же, как твой возраст. И если бы я не боялся не уважить тебя, я бы
сказал, что он лучше тебя в тысячу раз". И жена ювелира промолчала, но в
ее сердце запылал огонь любви к юноше. А ювелир не переставал разговари-
вать с нею, перечисляя его красоты, пока не кончил делать перстень. И
потом он подал его своей жене, и та надела его, и он пришелся по размеру
ее пальца. И тогда она сказала: "О господин мой, мое сердце полюбило
этот перстень, и хочу, чтобы он был мой, я не сниму его с пальца". -
"Потерпи, - сказал ей ювелир. - Его владелец щедр, и я постараюсь купить
у него этот перстень. Если он мне продаст, я принесу его тебе. А если у
него есть другой камень, я куплю его для тебя и оправлю как этот..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Девятьсот шестьдесят девятая ночь
Когда же настала девятьсот шестьдесят девятая ночь, она сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что ювелир сказал своей жене: "Потер-
пи - его владелец щедр, и я постараюсь купить этот перстень у него, и
если он мне его продаст, принесу его тебе. А если у него есть другой ка-
мень, я куплю его и оправлю для тебя, как этот".
Вот что было с ювелиром и его женой. Что же касается Камар-аз-Замана,
то он переночевал у себя, а наутро взял сто динаров и, придя к старухе,
жене цирюльника, сказал ей: "Возьми эти сто динаров". И она молвила:
"Отдай их твоему отцу". И когда Камар-аз-Заман отдал деньги цирюльнику,
она спросила: "Сделал ли ты, как я тебе сказала?" - "Да", - отвечал юно-
ша. И она молвила: "Вставай теперь и отправляйся к шейху ювелиров. Когда
он даст тебе перстень, надень его на конец пальца, потом быстро сними и
скажи: "О мастер, ты ошибся - перстень вышел узкий!" И он спросит тебя:
"О купец, сломать ли мне его и сделать пошире". И ты скажи: "Не нужно
его ломать и делать второй раз. Возьми его и отдай невольнице из твоих
невольниц". А потом вынь другой камень, цена которого будет семьсот ди-
наров, и скажи: "Возьми этот камень и оправь его для меня, он лучше, чем
тот". И дай ему тридцать динаров, а каждому мастеру дай по два динара и
скажи ювелиру: "Эти динары - за чеканку, а плата за работу остается за
мной". И потом возвратись в свое жилище и переночуй там, а утром приходи
и принеси с собой двести динаров, и я довершу для тебя остальную хит-
рость".
И Камар-аз-Заман отправился к ювелиру, и тот приветствовал его и по-
садил возле лавки. И Камар-аз-Заман спросил его: "Исполнил ли ты заказ".
- "Да", - ответил ювелир и подал ему перстень. И Камар-аз-Заман взял его
и надел на конец пальца, а затем быстро снял и сказал: "Ошибся, о мас-
тер!" И он бросил ему перстень и воскликнул: "Он тесен для моего
пальца!" И ювелир спросил: "О купец, расширить мне его?" - "Нет, - отве-
чал Камараз-Заман, - но возьми его в подарок и надень его комунибудь из
своих невольниц. Цена ему пустяковая, так как он стоит пятьсот динаров,
и не нужно его оправлять второй раз".
И затем он вынул другой камень, ценой в семьсот динаров, и сказал:
"Оправь этот". И дал ювелиру тридцать динаров, а каждому мастеру дал два
динара, и ювелир сказал: "О господин, когда мы оправим перстень, мы
возьмем за него плату". Но Камар-аз-Заман молвил: "Это за чеканку, а
плата остается".
И он оставил ювелира и ушел, и ювелир оторопел от великой щедрости
Камар-аз-Замана, и мастера тоже. А потом ювелир отправился к своей жене
и сказал ей: "О такая-то, мои глаза не видели никого щедрее этого юноши,
а ты - твое счастье хорошее, так как он отдал мне перстень даром и ска-
зал: "Отдай его комунибудь из твоих невольниц". И он рассказал жене всю
историю и затем сказал: "Я думаю, этот юноша не из сыновей купцов - он
из сыновей царей или султанов".
И всякий раз, как ювелир хвалил Камар-аз-Замана, в его жене усилива-
лась любовь к нему, и страсть, и увлечение. И она надела перстень, а
ювелир сделал Камар-азЗаману второй, немного шире, чем первый. И когда
он кончил работу, его жена надела этот перстень и держала на пальце
дальше первого и сказала: "О господин мой, посмотри, как красивы эти два
перстня на моем пальце. Я хочу, чтобы оба перстня были мои". - "Потерпи,
- сказал ювелир, - может быть, я куплю для тебя и второй". И затем он
проспал ночь, а утром взял перстень и отправился в лавку.
Вот то, что было с ним. Что же касается Камар-аз-Замана, то он пошел
утром к старухе, жене цирюльника, и дал ей двести динаров. И старуха
сказала: "Отправляйся к ювелиру, и когда он отдаст тебе перстень, надень
его на палец, но затем быстро сними его и скажи: "Ты ошибся, о мастер,
перстень вышел широкий. Когда мастеру, такому, как ты, приносит работу
подобный мне, тот должен снять мерку. Если бы ты снял мерку с моего
пальца, ты не ошибся". А потом вынь другой камень, цена которому тысяча
динаров, и скажи ювелиру: "Возьми этот и оправь его, а тот перстень от-
дай невольнице из своих невольниц". И дай ему сорок динаров, а каждому
мастеру дай по три динара и скажи: "Это за чеканку, а что до платы за
работу, то она остается за мной". И посмотри, что он скажет. А потом
приходи и принеси с собой триста динаров - отдай их твоему отцу, чтобы
он помогал ими себе в жизни, он ведь человек бедный по состоянию". -
"Слушаю и повинуюсь!" - отвечал Камар-аз-Заман.
И потом он отправился к ювелиру, и тот сказал ему: "Добро пожало-
вать!" И посадил его, и дал ему перстень. И Камар-аз-Заман надел перс-
тень на палец, и быстро снял его, я сказал: "Надлежит такому мастеру,
как ты, когда приносит ему подобный мне работу, снимать мерку. Если бы
ты снял мерку с моего пальца, ты бы не ошибся. Но возьми перстень и от-
дай кому-нибудь из своих невольниц".
И затем он вынул камень ценой в тысячу динаров и сказал: "Возьми этот
камень и оправь его для меня в перстень по мерке моего пальца". И ювелир
воскликнул: "Ты прав, и истина с тобой!" И он снял мерку, и Камар-аз-За-
ман вынул сорок динаров и сказал ему: "Возьми это за чеканку, а плата за
работу останется за мной". - "О господин, - сказал ювелир, - сколько раз
мы брали с тебя плату! Твои милости к нам велики!" И Камар-аз-Заман от-
ветил: "Не беда!" И он побеседовал с ним некоторое время, и всякий раз,
как мимо проходил нищий, он подавал ему динар, а потом он оставил ювели-
ра и ушел.
Вот то, что было с ним. Что же касается ювелира, то он отправился до-
мой и сказал своей жене: "Как щедр этот юноша-купец! Я не видел никого
щедрее и красивее и нежнее речами". И он стал говорить своей жене о кра-
сотах и щедрости Камар-аз-Замана, далеко заходя в похвалах ему. И жена
его сказала: "О необходительный! Если ты знаешь в нем эти качества и он
дал тебе два драгоценных перстня, тебе следует его пригласив и сделать
ему угощение и подружиться с ним. Когда он увидит от тебя дружбу и при-
дет в наше жилище, ты, может быть, получишь от него большее благо. А ес-
ли ты не согласен сделать ему угощение, то пригласи его, и я сделаю ему
угощение от себя". - "Разве ты считаешь, что я скупой, что говоришь та-
кие слова?" - воскликнул ювелир. И жена его сказала: "Ты не скупой, но
необходительный. Пригласи его сегодня вечером и не приходи без него, а
если он будет отказываться, заклинай его разводом и настаивай". - "На
голове и на глазах!" - сказал ювелир. И потом он оправил перстень и лег
спать, а наутро, в третий день, отправился в лавку и сел там.
Вот что было с ним. Что же касается Камар-аз-Замана, то он взял трис-
та динаров, отправился к старухе и отдал их ее мужу. И она сказала ему:
"Может быть, ювелир тебя пригласит сегодня, и если он тебя пригласит и
ты будешь у него ночевать, то, что бы с тобой ни случилось, расскажи мне
утром и принеси с собой четыреста динаров и отдай их твоему отцу". И Ка-
мар-аз-Заман сказал: "Слушаю и повинуюсь!" (а всякий раз, как у него
кончались деньги, он продавал часть камней) - и отправился к ювелиру, и
тот поднялся к нему, и заключил его в объятия, и пожелал ему мира, и за-
вязал с ним дружбу. И он вынул перстень, и Камар-аз-Заман увидел, что
перстень - по его мерке, и сказал: "Да благословит тебя Аллах, о госпо-
дин из мастеров! Оправа подходит, но камень не такой, как я хочу..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Ночь, дополняющая до девятисот семидесяти
Когда же настала ночь, дополняющая до девятисот семидесяти, она ска-
зала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что Камар-аз-Заман сказал юве-
лиру: "Оправа подходит, но камень не такой, как я хочу, у меня есть луч-
шие. Возьми этот и отдай его кому-нибудь из своих невольниц".
И он вынул другой камень и сто динаров и сказал: "Возьми твою плату и
не взыщи с нас, - мы тебя утомили". И ювелир сказал ему: "О купец, то,
из-за чего мы утомлялись, ты нам отдал, и ты пожаловал нам многое. К мо-
ему сердцу привязалась любовь к тебе, и я не могу с тобой расстаться.
Заклинаю тебя Аллахом, будь моим гостем сегодня вечером и залечи мое
сердце". - "Это недурно, - сказал Камар-аз-Заман, - но я обязательно
должен отправиться в хан, чтобы предупредить моих слуг и сказать им, что
я не ночую в хане, чтобы они меня не ждали". - "А ты стоишь в каком ха-
не?" - спросил ювелир. И Камар-аз-Заман сказал: "В таком-то хане". И
ювелир воскликнул: "Я к тебе туда приду!" - "Это недурно", - сказал Ка-
мар-аз-Заман. И ювелир отправился в этот хан перед закатом, боясь гнева
своей жены, если он придет домой без гостя, и взял Камар-аз-Замана и
привел его к себе в дом. И они сели в комнате, которой нет подобной, а
женщина увидела Камар-аз-Замана, когда он входил в дом, и пленилась им.
И Камар-аз-Заман с ювелиром разговаривали, пока не принесли ужин, и они
поели и попили, а потом им принесли кофе и напитки. И ювелир не переста-
вал развлекать Камар-аз-Замана беседой до ночной молитвы. И они соверши-
ли обязательную молитву, и потом вошла к ним невольница, неся две чашки
с питьем, и когда они выпили, их одолел сон, и они заснули. И тогда
пришла та женщина и, увидев, что они спят, стала смотреть в лицо Ка-
мар-аз-Замана, и его красота ошеломила ей ум. И она воскликнула: "Как
может спать тот, кто любит красавиц!"
И потом она повернула его навзничь и села ему на грудь, и от сильной
ярости в страсти к нему она осыпала его щеки градом поцелуев, так что
они оставили след на его щеках, и усилился румянец Камар-аз-Замана, и
его щеки заблестели. И женщина припала к его губам и стала их сосать, и
она до тех пор сосала ему губы, пока кровь не выступила у нее на губах.
И при всем этом огонь в ней не погасал, и ее жажда не утолялась. И она
не переставала его целовать, и обнимать, сплетать ноги с ногами, пока не
засияло чело утра и не заблистала сияющая заря, и потом она положила в
карман Камар-аз-Замана четыре бабки [672], и оставила его, и ушла.
А после этого она послала свою невольницу с чем-то вроде нюхательного
табака, и невольница вложила его им в ноздри, но они чихнули и пришли в
себя, и невольница сказала им: "Знайте, господа мои, что молитва обяза-
тельна. Поднимайтесь же на утреннюю молитву!"
И она принесла им таз и кувшин, и Камар-аз-Заман сказал: "О мастер,
время пришло, и мы перешли предел сна". И ювелир сказал купцу: "О друг
мой, сон в этой комнате тяжелый. Всякий раз, как я в ней сплю, со мной
случается такое дело". - "Твоя правда", - сказал Камар-азЗаман. И потом
он принялся за омовенье, и когда вода коснулась его лица, у него начали
гореть щеки и губы. "Чудеса! - молвил он. - Если воздух в комнате был
тяжелый и мы погрузились в сон, то почему у меня горят щеки и губы. О
мастер, - сказал он потом, - щеки и губы у меня горят". И ювелир отве-
тил: "Я думаю, что это от укусов комаров". - "Чудеса! - сказал Ка-
мар-аз-Заман. - А с тобой случается в этой комнате подобное?" - "Нет, -
ответил ювелир, - но когда у меня бывает гость, такой, как ты, он утром
жалуется на укусы комаров, и это бывает только, если гость, как ты, без-
бородый, а если он бородатый, то комары к нему не слетаются, и от кома-
ров спасает меня только моя борода. Комары как будто не любят людей с
бородами". - "Твоя правда", - сказал Камар-аз-Заман. А потом невольница
принесла им завтрак, и они поели и вышли.
И Камар-аз-Заман отправился к старухе, и, увидав что, она сказала: "Я
вижу следы счастья у тебя на лице. Расскажи мне, что ты видел". - "Я ни-
чего не видел, - сказал Камар-аз-Заман, - я только поужинал с хозяином
дома в комнате, и мы совершили вечернюю молитву, а потом легли спать и
проснулись только утром". И старуха засмеялась и сказала: "Что это за
следы у тебя на щеках и губах?" - "Комары в той комнате сделали со мной
такие дела", - сказал Камар-аз-Заман. И старуха сказала: "Твоя правда! А
случилось ли с хозяином дома то же самое, что случилось с тобой?" -
"Нет, - сказал Камар-аз-Заман, - но он мне рассказывал, что комары в
этой комнате не вредят людям с бородой и летают только над безбородыми,
и всякий раз, как у него бывает гость безбородый, он жалуется утром на
укусы комара, а если он бородатый, с ним ничего такого не случается". -
"Твоя правда, - отвечала старуха. - А заметил ли ты что-нибудь, кроме
этого?" - "Я нашел у себя в кармане четыре бабки", - сказал Камар-аз-За-
ман. "Покажи их мне", - попросила старуха. И Камар-аз-Заман дал ей баб-
ки, и она взяла их и сказала смеясь: "Это твоя возлюбленная положила их
тебе в карман". - "Как так?" - удивился Камар-аз-Заман. И старуха сказа-
ла: "Она говорит тебе знаками: "Если бы ты был влюблен, ты не спал бы,
ибо тот, кто любит, не спит, а ты еще маленький, и тебе подходит играть
в бабки. Что же побудило тебя Влюбляться в красавиц?" И она пришла к те-
бе ночью, и увидела, что ты спишь, и изранила тебе щеки поцелуями, и по-
ложила тебе этот знак. Но только ей не будет достаточно этого - напро-
тив, она обязательно пришлет к тебе своего мужа, и он пригласит тебя се-
годня вечером, и когда ты пойдешь с ним, не засыпай скоро. Захвати с со-
бой пятьсот динаров и иди, а мне расскажи о том, что случится, и я дове-
ду для тебя эту хитрость до конца". И Камар-аз-Заман сказал: "Слушаю и
повинуюсь!" И пошел в хан.
Вот то, что было с ним. Что же касается жены ювелира, то она спросила
своего мужа: "Ушел гость?" И он сказал: "Да, но только, о такая-то, ко-
мары беспокоили его сегодня ночью, и они искололи ему щеки и губы, и мне
было перед ним стыдно". - "И такой уж обычай у комаров в нашей комнате,
они любят только безбородых, - ответила его жена. - Но пригласи его на
следующий вечер".
И ювелир отправился к Камар-аз-Заману в хан, где он жил, и пригласил
его, и привел в ту комнату, и они поели, и попили, и совершили вечернюю
молитву.
И тогда вошла невольница и дала каждому из них чашку..."
И Шахразаду застигло утро, я она прекратила дозволенные речи.
|