Сайт тысячи и одной ночи
Сайт
ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ

перевод с арабского М. А. Салье





 
   
1001 ночь. Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки
 
 


1001 ночь. Арабские сказки

Книга тысячи и одной ночи


Оглавление

Рассказ о Харуне ар-Рашиде и Ситт-Зубейде

 

примечания в квадратных скобках [   ]

 

 

Тысяча и одна ночь. Сказки  
   Рассказывают также, что халиф Харун ар-Рашид любил Ситт-Зубейду вели-
кой любовью. Он устроил ей место для прогулок и сделал там прудик с  во-
дой и доставил изгородь из деревьев и пустил в пруд воду со всех сторон,
и деревья сплелись над ним так, что, если  ктонибудь  подходил  к  этому
пруду, чтобы помыться, его никто не видел из-за обилия  листьев  на  де-
ревьях. И случилось, что Ситт-Зубейда пришла однажды к пруду..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Триста восемьдесят шестая ночь

   Когда же настала триста восемьдесят шестая ночь, она сказала:  "Дошло
до меня, о счастливый царь, что СиттЗубейда однажды  пришла  к  пруду  и
стала смотреть на его красоту, и ей понравилось его сверканье и то,  как
сплелись над ним деревья. А было это в очень жаркий день, и Ситт-Зубейда
сняла одежду и вошла в пруд и встала там (а вода не покрывала того,  кто
стоял в ней) и стала наполнять серебряный кувшин и поливать на  себя.  И
халиф узнал об этом и вышел из своего дворца, чтобы подсмотреть  за  ней
из-за листвы деревьев, и увидел ее голую, и было видно у нее то, что бы-
вает закрыто. И когда Ситт-Зубейда услышала повелителя правоверных,  ко-
торый был за листьями деревьев, и поняла, что он видел ее голой, она по-
вернулась и увидала его и, застыдившись, закрылась рукою, но не  совсем,
и ее тело виднелось из-под руки. И халиф тотчас же повернулся,  удивлен-
ный этим, и произнес такой стих:
   "Глаз увидел моте гибель,
   И горю я от разлуки".
   И он не знал, что после этого сказать, и послал за АбуНовасом, призы-
вая его. И когда поэт к нему явился, халиф сказал: "Скажи стихотворение,
которое бы начиналось словами:
   "Глаз увидел мою гибель"
   И горю я от разлуки".
   И Абу-Новас сказал: "Слушаю и повинуюсь!"  И  в  следующее  мгновенье
сымпровизировал и произнес такие стихи:
   "Глаз увидел мою гибель,
   И горю я от разлуки,
   От газели, меня сразу
   Взявшей в плен, под сенью сидра [404],
   Что водою обливалась
   Из серебряных кувшинов.
   Видя нас, его закрыла,
   Но был виден из-под рук он,
   О, когда б на нем побыть мне
   Два часа или часочек".
   И повелитель правоверных улыбнулся словам Абу-Новаса и оказал ему ми-
лость, и Абу-Новас ушел от него довольный.


Яндекс.Метрика